특허에서 기계번역 품질측정기준의 적응성과 적용
- 전문가 제언
-
○ 이글은 “특허에서 기계번역품질매트릭스의 적응성과 적용” 주제 하에 서론, 특허와 기계번역, 기계번역 품질의 측정, 결론으로 구성되었다. 최근에 번역 업무량의 지속적인 증가, 회송시간 및 비용감소에 관한 압력은 해외콘텐트를 밝히기 위하여 기계번역(Machine Translation: MT)기술에 의한 가능성에 관한 일반적인 대중의 인식을 제고시켰다.
○ 이러한 인식을 위한 일부의 신용은 구글번역, 마이크로소프트번역자와 같은 대기업도구의 무상제공에 주어질 수 있다. 특허정보산업은 얼마 전에 오직 본래의 언어만으로 이용할 수 있는 특허논문에 대한 MT의 힘을 발견하였다. 이글은 상이한 기계번역 품질매트릭스의 강점과 약점의 지식을 심화시키는데 관심을 가진 독자를 위한 가이드를 제공한다.
○ 이글은 특허번역을 위한 인간품질 평가프레임워크의 일부로써 LexisNexis와 그 MT공급자인 Asia Online에 의하여 개발된 방법론과 도구를 소개한다. 그 방법론은 특히 자동평가의 결점을 보완하기 위하여 설계되었다. LexisNexis는 자동점수의 면과 인간인식의 면에서 품질수용성간의 상관관계를 시험하는 목표를 가지고 전문용어, 탈락정보, 추가적인 부적절한 정보, 어순 등의 항목을 분석하려는 목표로 인간평가프레임워크를 개발하였다.
○ 특허세계의 안에 있든 밖에 있든 어떤 경우에도 MT는 그 품질이 인간번역자에 의하여 이루어지는 품질에 거의 근접할 때조차 인간번역의 대체로 생각되지 않는다. 통계, 명확한 문법규칙, 사전의 부호화나 이것들의 결합에 기초되기 때문에 현재의 기술상태에서 MT는 텍스트해석과 명료성의 실행을 충분히 무결점으로 할 수 없다.
○ 폭발적으로 증가하는 첨단적인 외국의 특허발명을 신속하고 정확히 파악하는 것은 향후 우리나라의 발명과 기술혁신을 위하여 필수적이다. 이에 따라 기계번역의 도움이 필요하다. 그러나 기계번역의 여러 한계점을 고려할 때 명료성과 가독성을 증대시키기 위한 인간평가측정프레임워크와 매트릭스의 개발에 관한 연구가 이루어져야한다.
- 저자
- Laura Rossi, Dion Wiggins
- 자료유형
- 학술정보
- 원문언어
- 영어
- 기업산업분류
- 과학기술일반
- 연도
- 2013
- 권(호)
- 35
- 잡지명
- World Patent Information
- 과학기술
표준분류 - 과학기술일반
- 페이지
- 115~125
- 분석자
- 고*국
- 분석물
-
이미지변환중입니다.