첨단기술정보

  1. home
  2. 알림마당
  3. 과학기술정보분석
  4. 첨단기술정보

특허에서 기계번역 품질측정기준의 적응성과 적용

전문가 제언
○ 이글은 “특허에서 기계번역품질매트릭스의 적응성과 적용” 주제 하에 서론, 특허와 기계번역, 기계번역 품질의 측정, 결론으로 구성되었다. 최근에 번역 업무량의 지속적인 증가, 회송시간 및 비용감소에 관한 압력은 해외콘텐트를 밝히기 위하여 기계번역(Machine Translation: MT)기술에 의한 가능성에 관한 일반적인 대중의 인식을 제고시켰다.

○ 이러한 인식을 위한 일부의 신용은 구글번역, 마이크로소프트번역자와 같은 대기업도구의 무상제공에 주어질 수 있다. 특허정보산업은 얼마 전에 오직 본래의 언어만으로 이용할 수 있는 특허논문에 대한 MT의 힘을 발견하였다. 이글은 상이한 기계번역 품질매트릭스의 강점과 약점의 지식을 심화시키는데 관심을 가진 독자를 위한 가이드를 제공한다.

○ 이글은 특허번역을 위한 인간품질 평가프레임워크의 일부로써 LexisNexis와 그 MT공급자인 Asia Online에 의하여 개발된 방법론과 도구를 소개한다. 그 방법론은 특히 자동평가의 결점을 보완하기 위하여 설계되었다. LexisNexis는 자동점수의 면과 인간인식의 면에서 품질수용성간의 상관관계를 시험하는 목표를 가지고 전문용어, 탈락정보, 추가적인 부적절한 정보, 어순 등의 항목을 분석하려는 목표로 인간평가프레임워크를 개발하였다.

○ 특허세계의 안에 있든 밖에 있든 어떤 경우에도 MT는 그 품질이 인간번역자에 의하여 이루어지는 품질에 거의 근접할 때조차 인간번역의 대체로 생각되지 않는다. 통계, 명확한 문법규칙, 사전의 부호화나 이것들의 결합에 기초되기 때문에 현재의 기술상태에서 MT는 텍스트해석과 명료성의 실행을 충분히 무결점으로 할 수 없다.

○ 폭발적으로 증가하는 첨단적인 외국의 특허발명을 신속하고 정확히 파악하는 것은 향후 우리나라의 발명과 기술혁신을 위하여 필수적이다. 이에 따라 기계번역의 도움이 필요하다. 그러나 기계번역의 여러 한계점을 고려할 때 명료성과 가독성을 증대시키기 위한 인간평가측정프레임워크와 매트릭스의 개발에 관한 연구가 이루어져야한다.
저자
Laura Rossi, Dion Wiggins
자료유형
학술정보
원문언어
영어
기업산업분류
과학기술일반
연도
2013
권(호)
35
잡지명
World Patent Information
과학기술
표준분류
과학기술일반
페이지
115~125
분석자
고*국
분석물
담당부서 담당자 연락처
이 페이지에서 제공하는 정보에 대하여 만족하십니까?
문서 처음으로 이동